序破Q

24 Sep.

【巍澜】现代诗(五)


五·《绝色》



今天是龙大中秋节假期后复课的第一天,沈教授的第一节课是给一群外语系的学生上文学素养课。


“你们是学外语的,有时候语言也会讲究含蓄美,翻译也是一样,有的时候只有含蓄才更能表达出原文的意思,”沈巍顿了顿,看着下面近百双眼睛齐刷刷望着自己,“但有时含蓄太过也不行,日本是很注重含蓄的民族,所以文学大师夏目漱石在带着学生翻译时,将I love you直接翻译成了‘今晚月色的真美的’要是在一般人看来,却未免有些不能理解了。”


今晚的月色真美。沈巍想着,嘴角温柔地翘起。


云澜这几天好像也说过这个话。


但是以赵云澜的文学水平,肯定没法说得这么简短却又意蕴,他当时叼着月饼,看着天上的一轮皓月,跟沈巍:“这月亮真大,挺好看的。”


嗯…大概也能算是月色真美了吧。


他们的感情,连世上最好的翻译也译不出万分之一。


他呢,他有给赵云澜回应过吗?


有的。


大战结束后他昏迷的几天里,一直飘荡在失去赵云澜的噩梦里,当他醒来的时候,第一眼看见坐在床边的赵云澜,就挣扎起来扑上去抱住了他。


我要把你锁在我的怀里。


赵云澜本来的满心怨怼突然无处发泄了,慢慢地回抱沈巍,本来准备闹脾气的话一句也说不出来了。


沈巍不知道是沉浸在梦里没清醒过来还是怎么着,一直昏昏沉沉地重复着一句话,“为你,我死而无憾。”


虽然最后还是闹脾气了。


沈巍无奈地笑了笑,才发现自己停顿的时间有点长了,下面的人都在等自己。


他能有什么办法,每次一想起赵云澜,就控制不住时间。


他是世间,比月色和雪色更美的绝色。



原诗:



《绝色》·余光中




美丽而善变的巫娘,那月亮

翻译是她的特长

却把世界译走了样

把太阳的鎔金译成了流银

把烈火译成了冰

而且带点薄荷的风味

凡尝过的人都说

译文是全不可靠

但比起原文来呢

却更加神秘,更加美

雪是另一位唯美的译者

存心把世界译错

或者译对,诗人说

只因原文本来就多误

所以每当雪姑

乘著六瓣的降落伞

在风里飞旋地降临

这世界一夜之间

比革命更彻底

竟变得如此白净

若逢新雪初霁,满月当空

下面平铺著皓影

上面流转著亮银

而你带笑地向我步来

月色与雪色之间

你是第三种绝色

不知月色加反光的雪色

该如何将你的本色

——已经够出色的了

合译成更绝的艳色?




我当然没忘了《现代诗》


我还记得!!


祝大家中秋节快乐

评论(9)
热度(93)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
销我亿劫颠倒想 不历僧袛获法身

© 序破Q | Powered by LOFTER